2009年12月22日火曜日
2009年12月20日日曜日
2009年12月17日木曜日
2009年12月12日土曜日
2009年12月11日金曜日
Merry Christmas,Mr Lawrence
Anna Bushmaさんがフェスブックにアップロードしたこの坂本先生の曲はとても素敵でしょう?
素敵な音楽を記録としてとって置きたいので、こちらへダウンロードにした。
今日は雨の日だから朝から寒いわ、最高温度が摂氏8度しかない。しとしとする雨の中ピンクの傘をさして通学した一日だった・新しい傘の件、感謝するよ、この傘が、本当に悪いことから離れるようにカバーしてもらえるといいね、さあ、そう信じたい。
学校にいたのは、模擬テストのためだった。あまりよく出来なくて、少し落ち込んだが、そのあと、直接うちの近くの99SHOPを訪ね、必要な食材の買い物をし、夕食に久しぶりに美味しいスープを作り、すごくシンプルなひと時を過ごした。You see, I cooked soup to heat up myself from the cold weather. And, I am wondering if my action might have been affected by somebody.
Well, the taste of the soup is not bad indeed, jut post the photo to share with you here.
Cheers.
Labels:
J-MUSIC-life
2009年12月2日水曜日
手作りアクセサリープレス
これが可愛いでしょうね、私の友達が作ったプレスのよ。
最近日本人の女性がこのような手作りアクセサリに嵌っている人が多いようだ、Yuki hand made it,銀座あたりで特殊な石を購入し、時間をかけて作ったものなんだ。よく根性があるね、同じ会社の女の子みな作っているみたい。
日本でケイータイメール志向が強い、パソコンメールを電子メールをよくやりとりをする相手の中でもっとも多いのは、日本の場合「あまり会わない友人」である、因みに、ユキは一応仲のよい友人だから、これらの写真もケータイメールから送られてきた。しかし私ケータイメールに苦手だわ、直ぐパソコンメールの方へ転送するようにした。
Labels:
JJJJJlife
2009年11月24日火曜日
Smile
友達の子供から風邪を移ってしまいしました、昨夜からせきが激しくなり、くすりを飲まなければいけなくなった。
それにもかかわらず、スマイルしなきゃ、ほら、ゆきちゃんから朝早々スマイルが届いたのだ。
友紀によればこの歌うは、いろんなシンガーがカバーしてるのだけど、本当にいい曲なの。歌詞もいいし♪先日もNHKスペシャルの番組で使われていたようだ。
オリジナルは、チャップリンの映画「モダンタイムス」のサウンドトラックだけど、もとは歌詞がなかったの。歌詞は途中で、JAZZシンガーのナット・キング・コールによって付けられたみたい。
Smile
Smile though your heart is aching
Smile even though its breaking
When there are clouds in the sky,
you'll get by If you smile through your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You see the sun comes shining through for you
Light up your face with gladness
Hide every trace of sadness
Although a tear may be ever so near
That's the time you must keep on trying
Smile, what's the use of crying?
You'll find that life is still worthwhile
If you just smile.
That's the time you must keep on trying
Smile, what's the use of crying?
You'll find that life is still worthwhile
If you just smile.
http://dogaeigo.blog118.fc2.com/blog-entry-81.html
笑顔でいれば (訳詞: ゆうこ)
笑おう 胸が痛むときも
笑おう 心が張り裂けそうなときも
空は 曇っていても だいじょうぶ
怖くても 悲しくても 笑顔でいれば
笑顔でいれば あしたは きっと
明るい太陽が 出てきてくれ顔を
顔を喜びで輝かそう
悲しみの影は 隠してしまおう
涙が あふれそうになっていても
そんなときこそ 力を出そう
笑おう 泣いて何になる?
きっと 人生は良いものだとわかる
いつも 笑顔で生きて行けば
そんなときこそ 力を出そう
笑おう 泣いて何になる?
きっと 人生は良いものだとわかる
いつも 笑顔で生きて行けば
それにもかかわらず、スマイルしなきゃ、ほら、ゆきちゃんから朝早々スマイルが届いたのだ。
友紀によればこの歌うは、いろんなシンガーがカバーしてるのだけど、本当にいい曲なの。歌詞もいいし♪先日もNHKスペシャルの番組で使われていたようだ。
オリジナルは、チャップリンの映画「モダンタイムス」のサウンドトラックだけど、もとは歌詞がなかったの。歌詞は途中で、JAZZシンガーのナット・キング・コールによって付けられたみたい。
Smile
Smile though your heart is aching
Smile even though its breaking
When there are clouds in the sky,
you'll get by If you smile through your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You see the sun comes shining through for you
Light up your face with gladness
Hide every trace of sadness
Although a tear may be ever so near
That's the time you must keep on trying
Smile, what's the use of crying?
You'll find that life is still worthwhile
If you just smile.
That's the time you must keep on trying
Smile, what's the use of crying?
You'll find that life is still worthwhile
If you just smile.
http://dogaeigo.blog118.fc2.com/blog-entry-81.html
笑顔でいれば (訳詞: ゆうこ)
笑おう 胸が痛むときも
笑おう 心が張り裂けそうなときも
空は 曇っていても だいじょうぶ
怖くても 悲しくても 笑顔でいれば
笑顔でいれば あしたは きっと
明るい太陽が 出てきてくれ顔を
顔を喜びで輝かそう
悲しみの影は 隠してしまおう
涙が あふれそうになっていても
そんなときこそ 力を出そう
笑おう 泣いて何になる?
きっと 人生は良いものだとわかる
いつも 笑顔で生きて行けば
そんなときこそ 力を出そう
笑おう 泣いて何になる?
きっと 人生は良いものだとわかる
いつも 笑顔で生きて行けば
2009年10月31日土曜日
Fantasy
出典: www.youtube.com
(c) Square-Enix / Nobuo Uematsu Final Fantasy VIII Piano Collections No sheet music requests please. ------------------------------- Here's a lovely song everyone will recognize who played FF VIII: Ami! It's some time ago since my last video, but school keeps me extremely busy at the moment. ...
2009年10月23日金曜日
複雑な思い―天声人語
今朝、引越しの手伝えを少しした。一ヶ月間一緒に住んできたマレーシア人の留学生友達は、今日から東京国際交流会館に搬入することになるから寂しいだ。実は彼女東大農学研究科(私の研究科ではない)を通していろんな書類を記入してその国際交流会館に入居できるように手続きを行ったが、入居許可が下りなかった。しかし、私搬出するよと申告した日に、当研究科の事務担当からいきなり部屋が空いているから、良かったら10月23日に搬入してくださいとの連絡が彼女に行った。
突然に完璧ではない日本語でブログを書く気になった。私は日本語の学習暦は長いが、この特殊な言語は超難しいな言葉であると感じるときも少なくない。要はシンガポールを代表して、文部科学省国費研究留学生として来日して、1年半立ちましたが、単身赴任のせいなのか、日本とシンガポールとの外交に問題が起こったのか、いろんな可能性があるように思われ、生活上にうまく行かなかったことがとても多かった様な気がする。
いつも感謝な気持ちで生きた方が自分にとっても、周りのひとにとっても良い人生を送ることができるとの哲学を理解はしっている。しかし、感謝と不満の気持ちのバランスのように、人にとってすごく大切な原則があるそうだ。それは、『「人にしたこと」と「人からされたこと」は、必ずバランスが取れている』ということだそうだ。
ちなみに入学試験を受けずにに直接修士課程に入学できた他の文部科学省国費研究留学生(フランス人)の状況をみて、自分の状況と比べてみると、あまりにも大事にされないことがしみじみ感じて、かっかりするところが多いのが現状である。例えば:私東大におけるシンガポールから来たただ一人の文部科学省国費研究留学生であったが、最長2年間住む権利のある東京国際交流館では、半年しか住めなかった。しかし、その一方で、南米からきた文部科学省国費研究留学生は、必要となる東京国際交流館に入居手続きを通さずに、普通の外国人留学生より1年多く、3年間の入居許可を得た。聞いた話で、彼を引き取った教授先生が代わりに申し込んとのことだった。
可笑しいよね、他の文部科学省国費研究留学生の教授先生らがこんなにパワーフルで権力があるのに。自分の教授に特別な事情で入試試験を受けられないと報告したとき、彼から「現在の制度で再受験することができません」との答えしか帰って来なかった。人と人との繋がりを重視する日本社会では、(なお国立大学)こんなことがあると、本当に訳が分からないね。また宿舎手配の件について、当研究科の事務の方(山田さん)に応援を求めたが、彼女は、「宿泊のことは自分で解決すべきだ」と言った上、何度も私にTIECの方に「TIEC退去届けを出せ」を提出するように指示するメールがきた。先日あったとき、送ったのはTIECからプレッシャを受けたからと言い訳つけた。さあ、TIECの方から、延長できないのは東大研究科側のやり方だと聞いた。どちらか嘘をつくしせよ、これまで安定した環境で勉強(研究)を進められないのは、事実である。
現実上日本に沢山の友人がいるし、この国のことを肯定的に思い、良い面を世界各地の知り合いに発信したいとの気持ちが溢れていた、そのため、良い給料の仕事をやめて来日した。このような扱われた方に目から鱗だ。
ただ一人の国費研究留学生として来日した研究留学生に対して、現在の研究科は私への扱い方が全て正しいであれば、きっと日本とシンガポール、もしくは日本とアセアンとの間に問題があったにしか思われないね。私の友人(人種、国籍に限らず)知り合いなど皆が有能な方で、世界各地の政治、外交、経済、メデイア、学者などの舞台で活躍をしている。一人の親日派として皆さんにこのような嫌な思いを伝えたくないが、どうも気持ちがすっきりできない。
果たして、これまで時間とエネルギーを注ぎやってきた日本とシンガポール、日本とアセアンとの文化交流活動は、時間の無駄に認めるべきかな???なお、シンガポールでは、日本の大学への進学するより、レベルの高い欧米式教育プログラムも揃っている日本の一流大学にあまり目を向かないのは、シンガポール人留学生がこのような扱い方にされたことに関係ないことは判定できないだろうね。
まあ、以上のコメントは思いついたとき書いたものである。日本の外務省、文部省、官僚、企業に勤める知り合いなどに会うとき、何を言えばよいのかな??シンガポールでは、女性が政治家になる可能性が大きいから、仮に政治家のステージに立ったとき、私は日本で受けた不愉快の対応になかったことにすることができるだろうか。宿泊のことでこんなに追い詰められ、いざとなるとき聖人となり、アジアの伝統価値をあげることによって、苛立ちを抑えて、何もないように続けて笑えると思うか??いつか限界が来ると思うよ。
そこで、もう一度原点に戻り、国を代表し国費研究留学生として来日する学生の存在意味は何かについて掘り下げる必要もあると思う、研究の場において学術の交流は大切だということが言うまでもない。全ての留学生には元のアイデンティティがありながら日本語を習う、思考をすること姿勢が親善を示すひとつの道で、還って日本的なものに縛られることはないはずだ。
西側の考えでは、もの事に対して性化を達成する効率を重んじる、しかし日本、中国、韓国という歴史畳儒教による影響が大きい国では、効率を評価するより、根性を評価する傾向が強い。私は大学での卒論文がアジアの価値観について比較調査を行った。私の考えは、わが国の現顧問相と同じ、アジアをひつとの地域として考えると言ってもよい。しかしそれは決して世界を棄てることに意味しないよ。私の国では、生活文化や価値評価の側面において東側とウェストの元素が混在している、調和を図るためどちらか行き過ぎると、混乱が起こりやすい恐れがある。そこで、いかにアジアを世界との共存をバランスすることこそ平和維持と、お互いの「共同利益」を導き出すことに役にたつのではないか。
神様、天声人語を聞いている?
突然に完璧ではない日本語でブログを書く気になった。私は日本語の学習暦は長いが、この特殊な言語は超難しいな言葉であると感じるときも少なくない。要はシンガポールを代表して、文部科学省国費研究留学生として来日して、1年半立ちましたが、単身赴任のせいなのか、日本とシンガポールとの外交に問題が起こったのか、いろんな可能性があるように思われ、生活上にうまく行かなかったことがとても多かった様な気がする。
いつも感謝な気持ちで生きた方が自分にとっても、周りのひとにとっても良い人生を送ることができるとの哲学を理解はしっている。しかし、感謝と不満の気持ちのバランスのように、人にとってすごく大切な原則があるそうだ。それは、『「人にしたこと」と「人からされたこと」は、必ずバランスが取れている』ということだそうだ。
ちなみに入学試験を受けずにに直接修士課程に入学できた他の文部科学省国費研究留学生(フランス人)の状況をみて、自分の状況と比べてみると、あまりにも大事にされないことがしみじみ感じて、かっかりするところが多いのが現状である。例えば:私東大におけるシンガポールから来たただ一人の文部科学省国費研究留学生であったが、最長2年間住む権利のある東京国際交流館では、半年しか住めなかった。しかし、その一方で、南米からきた文部科学省国費研究留学生は、必要となる東京国際交流館に入居手続きを通さずに、普通の外国人留学生より1年多く、3年間の入居許可を得た。聞いた話で、彼を引き取った教授先生が代わりに申し込んとのことだった。
可笑しいよね、他の文部科学省国費研究留学生の教授先生らがこんなにパワーフルで権力があるのに。自分の教授に特別な事情で入試試験を受けられないと報告したとき、彼から「現在の制度で再受験することができません」との答えしか帰って来なかった。人と人との繋がりを重視する日本社会では、(なお国立大学)こんなことがあると、本当に訳が分からないね。また宿舎手配の件について、当研究科の事務の方(山田さん)に応援を求めたが、彼女は、「宿泊のことは自分で解決すべきだ」と言った上、何度も私にTIECの方に「TIEC退去届けを出せ」を提出するように指示するメールがきた。先日あったとき、送ったのはTIECからプレッシャを受けたからと言い訳つけた。さあ、TIECの方から、延長できないのは東大研究科側のやり方だと聞いた。どちらか嘘をつくしせよ、これまで安定した環境で勉強(研究)を進められないのは、事実である。
現実上日本に沢山の友人がいるし、この国のことを肯定的に思い、良い面を世界各地の知り合いに発信したいとの気持ちが溢れていた、そのため、良い給料の仕事をやめて来日した。このような扱われた方に目から鱗だ。
ただ一人の国費研究留学生として来日した研究留学生に対して、現在の研究科は私への扱い方が全て正しいであれば、きっと日本とシンガポール、もしくは日本とアセアンとの間に問題があったにしか思われないね。私の友人(人種、国籍に限らず)知り合いなど皆が有能な方で、世界各地の政治、外交、経済、メデイア、学者などの舞台で活躍をしている。一人の親日派として皆さんにこのような嫌な思いを伝えたくないが、どうも気持ちがすっきりできない。
果たして、これまで時間とエネルギーを注ぎやってきた日本とシンガポール、日本とアセアンとの文化交流活動は、時間の無駄に認めるべきかな???なお、シンガポールでは、日本の大学への進学するより、レベルの高い欧米式教育プログラムも揃っている日本の一流大学にあまり目を向かないのは、シンガポール人留学生がこのような扱い方にされたことに関係ないことは判定できないだろうね。
まあ、以上のコメントは思いついたとき書いたものである。日本の外務省、文部省、官僚、企業に勤める知り合いなどに会うとき、何を言えばよいのかな??シンガポールでは、女性が政治家になる可能性が大きいから、仮に政治家のステージに立ったとき、私は日本で受けた不愉快の対応になかったことにすることができるだろうか。宿泊のことでこんなに追い詰められ、いざとなるとき聖人となり、アジアの伝統価値をあげることによって、苛立ちを抑えて、何もないように続けて笑えると思うか??いつか限界が来ると思うよ。
そこで、もう一度原点に戻り、国を代表し国費研究留学生として来日する学生の存在意味は何かについて掘り下げる必要もあると思う、研究の場において学術の交流は大切だということが言うまでもない。全ての留学生には元のアイデンティティがありながら日本語を習う、思考をすること姿勢が親善を示すひとつの道で、還って日本的なものに縛られることはないはずだ。
西側の考えでは、もの事に対して性化を達成する効率を重んじる、しかし日本、中国、韓国という歴史畳儒教による影響が大きい国では、効率を評価するより、根性を評価する傾向が強い。私は大学での卒論文がアジアの価値観について比較調査を行った。私の考えは、わが国の現顧問相と同じ、アジアをひつとの地域として考えると言ってもよい。しかしそれは決して世界を棄てることに意味しないよ。私の国では、生活文化や価値評価の側面において東側とウェストの元素が混在している、調和を図るためどちらか行き過ぎると、混乱が起こりやすい恐れがある。そこで、いかにアジアを世界との共存をバランスすることこそ平和維持と、お互いの「共同利益」を導き出すことに役にたつのではないか。
神様、天声人語を聞いている?
Labels:
日記
2009年8月29日土曜日
人生。。(정미에게 받은 글)
Life is...
삶이란...
Imagine life as a game in which you are juggling five balls in the air.
인생을 공중에서 5개의 공을 돌리는 것(저글링)이라고 상상해보자
You name them: work, family, health, friends, and spirit, and you"re keeping all of them in the air.
각각의 공을 일, 가족, 건강, 친구, 그리고 영혼(나)이라 명명하고, 모두 공중에서 돌리고 있다고 생각하자
You will soon understand that work is a rubber ball. If you drop it, it will bounce back.
조만간 당신은 일이라는 공은 고무공이어서 떨어뜨리더라도 바로 튀어 오른다는 것을 알게될 것이다
But the other four balls - family, health, friends, and spirit are made of glass.
그러나 다른 4개의 공들(가족, 건강, 친구, 그리고 영혼(나))은 유리로 되어 있다는 것도 알게될 것이다
If you drop one of these, they will be irrevocably scuffed, marked, nicked, damaged, or even shattered. They will never be the same.
만일 당신이 이중 하나라도 떨어뜨리게 되면 떨어진 공들은 닳고, 상처입고, 긁히고, 깨지고, 흩어져 버려 다시는 전과 같이 될 수 없을 것이다
You must understand that and strive for balance in your life.
당신은 이 사실을 이해하고, 당신의 인생에서 이 5개의 공들의 균형을 갖도록 노력해야 한다
How?
그럼 어떻게 균형을 유지할 수 있단 말인가?
Don"t undermine your worth by comparing yourself with others. It is because we are different that each of us is special.
자신을 다른 사람들과 비교함으로써 당신 자신을 과소 평가하지 말라 왜냐하면 우리들 각자는 모두 다르고 특별한 존재이기 때문이다
Don"t set your goals by what other people deem important. Only you know what is best for you.
당신의 목표를 다른 사람들이 중요하다고 생각하는 것들에 두지 말고, 자신에게 가장 최선이라고 생각되는 것에 두어라
Don"t take for granted the things closest to your heart Cling to them as your life, for without them, life is
meaningless.
당신 마음에 가장 가까이 있는 것들을 당연하게 생각하지 말라 당신의 삶처럼 그것들에 충실하라 그것들이 없는 당신의 삶은 무의미하다
Don"t let life slip through your fingers by living in the past or for the future.
By living your life one day at a time, you live All the days of your life
과거나 미래에 집착해 당신의 삶이 손가락 사이로 빠져나가게 하지 말라
당신의 삶이 하루에 한번인 것처럼 삶으로써 인생의 모든 날들을 살게 되는 것이다
Don"t give up when you still have something to give.
Nothing is really over until the moment you stop trying.
아직 줄 수 있는 것이 남아 있다면 결코 포기하지 말라
당신이 노력을 멈추지 않는 한 아무 것도 진정으로 끝난 것은 없다
Don"t be afraid to admit that you are less than perfect.
It is this fragile thread that binds us together.
당신이 완전하지 못하다는 것을 인정하기를 두려워 말라
우리들을 구속하는 것이 바로 이 덧없는 두려움이다
Don"t be afraid to encounter risks. It is by taking chances that we learn to be brave.
위험에 부딪히기를 두려워 말고, 용기를 배울 수 있는 기회로 삼으라
Don"t shut love out of your life by saying it"s impossible to find.
The quickest way to receive love is to give;
the fastest way to lose love is to hold it too tightly; and the best way to keep love is to give it wings.
찾을 수 없다고 말함으로써 당신의 인생에서 사랑의 문을 닫지 말라
사랑을 얻는 가장 빠른 길은 주는 것이고, 사랑을 잃는 가장 빠른 길은 사랑을 너무 꽉 쥐고 놓지 않는 것이며, 사랑을 유지하는 최선의 길은 그 사랑에 날개를 달아 주는 것이다
Don"t run through life so fast that you forget not only where you"ve been, but also where you are going.
당신이 어디에 있는지, 어디를 향해 가고 있는지도 모를 정도로 바쁘게 살진 말라
Don"t forget that a person"s greatest emotional need is to feel appreciated.
사람이 가장 필요로 하는 감정은 다른 이들이 당신에게 고맙다고 느끼는 그것이다
Don"t use time or words carelessly. Neither can be retrieved.
시간이나 말을 함부로 사용하지 말라. 둘다 다시는 주워 담을 수 없다
Life is not a race, but a journey to be savored each step of the way.
인생은 경주가 아니라 그 길의 한걸음 한걸음을 음미하는 여행이다
Yesterday is History, Tomorrow is a Mystery, and Today is a gift; that"s why we call it - the Present...
어제는 역사이고, 내일은 미스테리이며, 그리고 오늘은 선물이다 그렇기에 우리는 현재(present)를 선물(present)이라고 말한다.
삶이란...
Imagine life as a game in which you are juggling five balls in the air.
인생을 공중에서 5개의 공을 돌리는 것(저글링)이라고 상상해보자
You name them: work, family, health, friends, and spirit, and you"re keeping all of them in the air.
각각의 공을 일, 가족, 건강, 친구, 그리고 영혼(나)이라 명명하고, 모두 공중에서 돌리고 있다고 생각하자
You will soon understand that work is a rubber ball. If you drop it, it will bounce back.
조만간 당신은 일이라는 공은 고무공이어서 떨어뜨리더라도 바로 튀어 오른다는 것을 알게될 것이다
But the other four balls - family, health, friends, and spirit are made of glass.
그러나 다른 4개의 공들(가족, 건강, 친구, 그리고 영혼(나))은 유리로 되어 있다는 것도 알게될 것이다
If you drop one of these, they will be irrevocably scuffed, marked, nicked, damaged, or even shattered. They will never be the same.
만일 당신이 이중 하나라도 떨어뜨리게 되면 떨어진 공들은 닳고, 상처입고, 긁히고, 깨지고, 흩어져 버려 다시는 전과 같이 될 수 없을 것이다
You must understand that and strive for balance in your life.
당신은 이 사실을 이해하고, 당신의 인생에서 이 5개의 공들의 균형을 갖도록 노력해야 한다
How?
그럼 어떻게 균형을 유지할 수 있단 말인가?
Don"t undermine your worth by comparing yourself with others. It is because we are different that each of us is special.
자신을 다른 사람들과 비교함으로써 당신 자신을 과소 평가하지 말라 왜냐하면 우리들 각자는 모두 다르고 특별한 존재이기 때문이다
Don"t set your goals by what other people deem important. Only you know what is best for you.
당신의 목표를 다른 사람들이 중요하다고 생각하는 것들에 두지 말고, 자신에게 가장 최선이라고 생각되는 것에 두어라
Don"t take for granted the things closest to your heart Cling to them as your life, for without them, life is
meaningless.
당신 마음에 가장 가까이 있는 것들을 당연하게 생각하지 말라 당신의 삶처럼 그것들에 충실하라 그것들이 없는 당신의 삶은 무의미하다
Don"t let life slip through your fingers by living in the past or for the future.
By living your life one day at a time, you live All the days of your life
과거나 미래에 집착해 당신의 삶이 손가락 사이로 빠져나가게 하지 말라
당신의 삶이 하루에 한번인 것처럼 삶으로써 인생의 모든 날들을 살게 되는 것이다
Don"t give up when you still have something to give.
Nothing is really over until the moment you stop trying.
아직 줄 수 있는 것이 남아 있다면 결코 포기하지 말라
당신이 노력을 멈추지 않는 한 아무 것도 진정으로 끝난 것은 없다
Don"t be afraid to admit that you are less than perfect.
It is this fragile thread that binds us together.
당신이 완전하지 못하다는 것을 인정하기를 두려워 말라
우리들을 구속하는 것이 바로 이 덧없는 두려움이다
Don"t be afraid to encounter risks. It is by taking chances that we learn to be brave.
위험에 부딪히기를 두려워 말고, 용기를 배울 수 있는 기회로 삼으라
Don"t shut love out of your life by saying it"s impossible to find.
The quickest way to receive love is to give;
the fastest way to lose love is to hold it too tightly; and the best way to keep love is to give it wings.
찾을 수 없다고 말함으로써 당신의 인생에서 사랑의 문을 닫지 말라
사랑을 얻는 가장 빠른 길은 주는 것이고, 사랑을 잃는 가장 빠른 길은 사랑을 너무 꽉 쥐고 놓지 않는 것이며, 사랑을 유지하는 최선의 길은 그 사랑에 날개를 달아 주는 것이다
Don"t run through life so fast that you forget not only where you"ve been, but also where you are going.
당신이 어디에 있는지, 어디를 향해 가고 있는지도 모를 정도로 바쁘게 살진 말라
Don"t forget that a person"s greatest emotional need is to feel appreciated.
사람이 가장 필요로 하는 감정은 다른 이들이 당신에게 고맙다고 느끼는 그것이다
Don"t use time or words carelessly. Neither can be retrieved.
시간이나 말을 함부로 사용하지 말라. 둘다 다시는 주워 담을 수 없다
Life is not a race, but a journey to be savored each step of the way.
인생은 경주가 아니라 그 길의 한걸음 한걸음을 음미하는 여행이다
Yesterday is History, Tomorrow is a Mystery, and Today is a gift; that"s why we call it - the Present...
어제는 역사이고, 내일은 미스테리이며, 그리고 오늘은 선물이다 그렇기에 우리는 현재(present)를 선물(present)이라고 말한다.
Labels:
정미에게 받은 글
2009年8月20日木曜日
I Like It When You're Quiet-
暑いですね、でも夜中はかなり涼しいです。窓開け放しにして寝ていたら少し風邪引きました。Hmmm,
夏風邪もすごいですね~~気を付けなきゃ、水をたくさん飲んで早めに寝て起きれば元気になると思われます。
さて、気分転換にチリの政治詩人パブロ・ネルーダが書いた詩「 黙っているときのおまえが好きだ」 を鑑賞しましょう。内容はスペイン語と英語版しかないですが、次回時間のあるとき、日本語に訳してみます。
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
like it when you're quiet, It's as is you weren't here now,
and you heard me from a distance, and my voice couldn't reach you.
It's as if your eyes had flown away from you, and as if your mouth were closed because I leaned to kiss you.
Just as all living things are filled with my soul,
You emerge from all living things filled with the soul of me.
It's as if, a butterfly in dreams, you were my soul,
and as if you were the soul's word, melancholy.
I like it when you are quiet. It's as if you'd gone away now.
And you'd become the keening, the butterfly's insistence.
And you heard me from a distance and my voice didn't reach you:
it's then that what I want is to be quiet with your silence.
Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with your silence
that is brightas a lamp,simple as a ring.
You are like the night, with it's stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remore and candid. I like it when you're quiet. It's as if you weren't here now.
distant and fullof sorrow as though you had died.
One word then,one smile,is enough. And I am happy, happy that it's not true.
夏風邪もすごいですね~~気を付けなきゃ、水をたくさん飲んで早めに寝て起きれば元気になると思われます。
さて、気分転換にチリの政治詩人パブロ・ネルーダが書いた詩「 黙っているときのおまえが好きだ」 を鑑賞しましょう。内容はスペイン語と英語版しかないですが、次回時間のあるとき、日本語に訳してみます。
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
like it when you're quiet, It's as is you weren't here now,
and you heard me from a distance, and my voice couldn't reach you.
It's as if your eyes had flown away from you, and as if your mouth were closed because I leaned to kiss you.
Just as all living things are filled with my soul,
You emerge from all living things filled with the soul of me.
It's as if, a butterfly in dreams, you were my soul,
and as if you were the soul's word, melancholy.
I like it when you are quiet. It's as if you'd gone away now.
And you'd become the keening, the butterfly's insistence.
And you heard me from a distance and my voice didn't reach you:
it's then that what I want is to be quiet with your silence.
Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with your silence
that is brightas a lamp,simple as a ring.
You are like the night, with it's stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remore and candid. I like it when you're quiet. It's as if you weren't here now.
distant and fullof sorrow as though you had died.
One word then,one smile,is enough. And I am happy, happy that it's not true.
Labels:
Poem
2009年8月5日水曜日
Is Germany the new Japan???
Europe's biggest economy is well on its way to making a key mistake
blamed for Japan's "lost decade" of economic stagnation in the 1990s by failing to clean up its banks decisively.
The obstacles are political rather than financial. Berlin seems determined to avoid telling voters the bad news before a Sept. 27 general election about banks' expected losses and the likely cost to the taxpayer.
Instead, the government is allowing banks to conceal or defer the full extent of losses on toxic securities and bad loans, and refusing to subject them to public stress tests or to force them to increase their capital. In doing so it risks perpetuating "zombie banks" that are too sick to lend to business and households.
"There are very strong political reasons for the policy paralysis," says Nicolas Veron of the Bruegel economic think-tank in Brussels. "Nothing can happen before the German election. But Japan waited a decade. We can wait three months."
It is no surprise that when the European Central Bank flooded Eurozone banks with 442 billion euros in liquidity last month, most preferred to deposit the money back with the ECB overnight or put it in safe government bonds rather than lending to the real economy.
Despite jawboning from ECB president Jean-Claude Trichet and threats by German Finance Minister Peer Steinbrueck, the banks are effectively on lending strike because their problem is not liquidity but solvency.
Anxious to avoid a credit crunch before the election, Steinbrueck failedto convince his European Union peers last week to suspend bank capitaladequacy rules pending reforms due later this year. He was also rebuffed bythe Bundesbank when he appeared to endorse the idea of the German centralbank lending directly to business to bypass a frozen capital market.
Banks are expecting more loans to go sour and heavier losses on impaired assets as the recession bites deeper, eating into their capital base.. Their instinct is to draw in their horns and reduce leverage, which got them into the mess in the first place.
The ECB's latest Financial Stability Review explains why. It estimates that Eurozone banks face a further $283 billion in write-downs by the end of 2010 on top of the $366 billion in losses written off since the crisis began in mid-2007. Rather than forcing banks to recognise those bad assets and remove them from their balance sheets, most Eurozone governments have been playing for time, seemingly hoping that something will turn up.
Close links between Germany's banks and its political establishment are another reason for reluctance to carry out painful restructuring. The regional Landesbanks and savings banks are key levers of political patronage. In an earlier role as state premier of North Rhine-Westphalia,Steinbrueck was a negotiator with the European Commission on behalf of WestLB [WDLG.UL] and other state-controlled Landesbanks. Of the private sector banks, Commerzbank is on government life support.
Germany's bad bank scheme for commercial and state banks is designed to stretch out the problem over the next two decades rather than resolve it.Banks may voluntarily put toxic assets into special purpose vehicles guaranteed by the state until maturity, paying an annual fee. But if the assets are worth less at the end than the price assessed by an independent valuer, the liability rests with the banks, not the taxpayer.
Italy, France, the Netherlands, Belgium and to a lesser extent Spain are all in denial about the extent of their banking problems, although the Dutch, Belgians and French have had to spend billions of euros of taxpayers' money to save Fortis, ABN Amro, ING and Dexia SA .
Spain has been bolder, creating a 99 billion euro bank rescue fund,expected to lead to a wave of restructuring, tie-ups and bail-outs after the country's housing bubble burst.So what does the Eurozone have to do to avoid a Japanese-style prolonged
period of stagnation with zombie banks?
Governments should start by telling voters and markets the truth abouttheir banks' exposures. Far from undermining confidence in all banks, as Steinbrueck contends, disclosure would restore trust in sound institutions and dispel general suspicion.
They should then compel banks that are found wanting to increase their equity capital, either from private investors if they can, or from the state if they must. This may lead to a temporary nationalisation of some sick banks, as Britain did with Royal Bank of Scotland. Ultimately,banks that are not viable must be broken up or closed down.
The European Commission's competition department and the Committee of European Banking Supervisors can provide pan-European political cover for governments that fear taxpayers' wrath at bailing out banks with public money.
The way should be clear once Germany has voted. It would be dangerous to delay any longer. As the Japanese example shows, procrastination merely increases the long-term pain.
By Paul Taylor
PARIS, July 13 (Reuters) -
blamed for Japan's "lost decade" of economic stagnation in the 1990s by failing to clean up its banks decisively.
The obstacles are political rather than financial. Berlin seems determined to avoid telling voters the bad news before a Sept. 27 general election about banks' expected losses and the likely cost to the taxpayer.
Instead, the government is allowing banks to conceal or defer the full extent of losses on toxic securities and bad loans, and refusing to subject them to public stress tests or to force them to increase their capital. In doing so it risks perpetuating "zombie banks" that are too sick to lend to business and households.
"There are very strong political reasons for the policy paralysis," says Nicolas Veron of the Bruegel economic think-tank in Brussels. "Nothing can happen before the German election. But Japan waited a decade. We can wait three months."
It is no surprise that when the European Central Bank flooded Eurozone banks with 442 billion euros in liquidity last month, most preferred to deposit the money back with the ECB overnight or put it in safe government bonds rather than lending to the real economy.
Despite jawboning from ECB president Jean-Claude Trichet and threats by German Finance Minister Peer Steinbrueck, the banks are effectively on lending strike because their problem is not liquidity but solvency.
Anxious to avoid a credit crunch before the election, Steinbrueck failedto convince his European Union peers last week to suspend bank capitaladequacy rules pending reforms due later this year. He was also rebuffed bythe Bundesbank when he appeared to endorse the idea of the German centralbank lending directly to business to bypass a frozen capital market.
Banks are expecting more loans to go sour and heavier losses on impaired assets as the recession bites deeper, eating into their capital base.. Their instinct is to draw in their horns and reduce leverage, which got them into the mess in the first place.
The ECB's latest Financial Stability Review explains why. It estimates that Eurozone banks face a further $283 billion in write-downs by the end of 2010 on top of the $366 billion in losses written off since the crisis began in mid-2007. Rather than forcing banks to recognise those bad assets and remove them from their balance sheets, most Eurozone governments have been playing for time, seemingly hoping that something will turn up.
Close links between Germany's banks and its political establishment are another reason for reluctance to carry out painful restructuring. The regional Landesbanks and savings banks are key levers of political patronage. In an earlier role as state premier of North Rhine-Westphalia,Steinbrueck was a negotiator with the European Commission on behalf of WestLB [WDLG.UL] and other state-controlled Landesbanks. Of the private sector banks, Commerzbank
Germany's bad bank scheme for commercial and state banks is designed to stretch out the problem over the next two decades rather than resolve it.Banks may voluntarily put toxic assets into special purpose vehicles guaranteed by the state until maturity, paying an annual fee. But if the assets are worth less at the end than the price assessed by an independent valuer, the liability rests with the banks, not the taxpayer.
Italy, France, the Netherlands, Belgium and to a lesser extent Spain are all in denial about the extent of their banking problems, although the Dutch, Belgians and French have had to spend billions of euros of taxpayers' money to save Fortis, ABN Amro, ING
Spain has been bolder, creating a 99 billion euro bank rescue fund,expected to lead to a wave of restructuring, tie-ups and bail-outs after the country's housing bubble burst.So what does the Eurozone have to do to avoid a Japanese-style prolonged
period of stagnation with zombie banks?
Governments should start by telling voters and markets the truth abouttheir banks' exposures. Far from undermining confidence in all banks, as Steinbrueck contends, disclosure would restore trust in sound institutions and dispel general suspicion.
They should then compel banks that are found wanting to increase their equity capital, either from private investors if they can, or from the state if they must. This may lead to a temporary nationalisation of some sick banks, as Britain did with Royal Bank of Scotland
The European Commission's competition department and the Committee of European Banking Supervisors can provide pan-European political cover for governments that fear taxpayers' wrath at bailing out banks with public money.
The way should be clear once Germany has voted. It would be dangerous to delay any longer. As the Japanese example shows, procrastination merely increases the long-term pain.
By Paul Taylor
PARIS, July 13 (Reuters) -
Labels:
Reuters Messaging/World
2009年8月3日月曜日
Power in the Networked Century
We live in a networked world. War is networked: the power of terrorists and the militaries that would defeat them depend on small, mobile groups of warriors connected to one another and to intelligence, communications, and support networks. Diplomacy is networked: managing international crises -- from SARS to climate change -- requires mobilizing international networks of public and private actors. Business is networked: every CEO advice manual published in the past decade has focused on the shift from the vertical world of hierarchy to the horizontal world of networks. Media are networked: online blogs and other forms of participatory media depend on contributions from readers to create a vast, networked conversation. Society is networked: the world of MySpace is creating a global world of "OurSpace," linking hundreds of millions of individuals across continents. Even religion is networked: as the pastor Rick Warren has argued, "The only thing big enough to solve the problems of spiritual emptiness, selfish leadership, poverty, disease, and ignorance is the network of millions of churches all around the world."
In this world, the measure of power is connectedness. Almost 30 years ago, the psychologist Carol Gilligan wrote about differences between the genders in their modes of thinking. She observed that men tend to see the world as made up of hierarchies of power and seek to get to the top, whereas women tend to see the world as containing webs of relationships and seek to move to the center. Gilligan's observations may be a function of nurture rather than nature; regardless, the two lenses she identified capture the differences between the twentieth-century and the twenty-first-century worlds.
The twentieth-century world was, at least in terms of geopolitics, a billiard-ball world, described by the political scientist Arnold Wolfers as a system of self-contained states colliding with one another. The results of these collisions were determined by military and economic power. This world still exists today: Russia invades Georgia, Iran seeks nuclear weapons, the United States strengthens its ties with India as a hedge against a rising China. This is what Fareed Zakaria, the editor of Newsweek International, has dubbed "the post-American world," in which the rise of new global powers inevitably means the relative decline of U.S. influence.
By Anne-Marie Slaughter
In this world, the measure of power is connectedness. Almost 30 years ago, the psychologist Carol Gilligan wrote about differences between the genders in their modes of thinking. She observed that men tend to see the world as made up of hierarchies of power and seek to get to the top, whereas women tend to see the world as containing webs of relationships and seek to move to the center. Gilligan's observations may be a function of nurture rather than nature; regardless, the two lenses she identified capture the differences between the twentieth-century and the twenty-first-century worlds.
The twentieth-century world was, at least in terms of geopolitics, a billiard-ball world, described by the political scientist Arnold Wolfers as a system of self-contained states colliding with one another. The results of these collisions were determined by military and economic power. This world still exists today: Russia invades Georgia, Iran seeks nuclear weapons, the United States strengthens its ties with India as a hedge against a rising China. This is what Fareed Zakaria, the editor of Newsweek International, has dubbed "the post-American world," in which the rise of new global powers inevitably means the relative decline of U.S. influence.
By Anne-Marie Slaughter
Labels:
America's Edge
2009年7月29日水曜日
夢の扉
ポストンからの頼りがメールリングリストに入った。面白そうな記事だったので、ここでシエアしましょう:
「米国の大学街で国境を越 えたネットワークをつくる」というタイトルで、エッセイを寄稿が届いた。
http://web.media.mit.edu/~ishii/tmp/2009/2009-07-27_Akiko_Asahi_Shimbun.jpg
ちなみに、人と人を繋げるコミュニケーションのデザインはとても大事で.コミュニケーションを線的なものと考えないで,その器になるような「場」づくりをデザインの分野からも支えられると良いなと思う.
人と人を繋げるコミュニケーションのデザイン」の重要性なのですが、様々な制約により、当初考えていたのとは違った記事になってしまいました。物理空間でのコミュニケーションの場作り、フェシリテーションの重要さ、国家の役割が相対的に低下し、ネットワークの発達による、個人が持つ知識よりも「集合知」つまり、自分が知らなくても、知っている人のネットワークと繋がっていることに意味を持つ時代であるといった要素をちりばめました。そして、特に日本ではコミュニケーション、ネットワーキング能力は、話し方のスキル的に考えられているような印象があるのですが、そうではなくて、ギブアンドテークがベース、といったことも指摘された。
テーマを柱に集まる人々を効果的に交流させ、情報交換を促し、人間関係を発展させる場作りを重視している。続く立食のランチでも、会場を巡回しながら、「縁結び」に余念がない。ネット時代だからこそ、同じ空間に居合わせ、対面で会話をする意味は大きい。
スタッフがファシリテーター(コミュニケーションを促進する仲介者)の役割を担い、即座にマッチメーキングができる秘密は、彼らの「顔の広さ」にある。
面白いリンク:TBS夢の扉
http://www.tbs.co.jp/yumetobi/
NHKプロフェッショナル 仕事の流儀E3(2/8/07 放映)
http://www.nhk.or.jp/professional/backnumber/070208/index.html
映像はこちらでご覧になれます。
http://jp.youtube.com/watch?v=p5Ga7aD8NrI
http://jp.youtube.com/watch?v=izjWLiQCXPQ&feature=related
http://jp.youtube.com/watch?v=VbdSoGzyDp0&feature=related
http://jp.youtube.com/watch?v=ugvM7frKUgo&feature=related
http://jp.youtube.com/watch?v=T-WZDqF7EJ4&feature=related
http://jp.youtube.com/watch?v=2uL6neOVOIc
「米国の大学街で国境を越 えたネットワークをつくる」というタイトルで、エッセイを寄稿が届いた。
http://web.media.mit.edu/~ishii/tmp/2009/2009-07-27_Akiko_Asahi_Shimbun.jpg
ちなみに、人と人を繋げるコミュニケーションのデザインはとても大事で.コミュニケーションを線的なものと考えないで,その器になるような「場」づくりをデザインの分野からも支えられると良いなと思う.
人と人を繋げるコミュニケーションのデザイン」の重要性なのですが、様々な制約により、当初考えていたのとは違った記事になってしまいました。物理空間でのコミュニケーションの場作り、フェシリテーションの重要さ、国家の役割が相対的に低下し、ネットワークの発達による、個人が持つ知識よりも「集合知」つまり、自分が知らなくても、知っている人のネットワークと繋がっていることに意味を持つ時代であるといった要素をちりばめました。そして、特に日本ではコミュニケーション、ネットワーキング能力は、話し方のスキル的に考えられているような印象があるのですが、そうではなくて、ギブアンドテークがベース、といったことも指摘された。
テーマを柱に集まる人々を効果的に交流させ、情報交換を促し、人間関係を発展させる場作りを重視している。続く立食のランチでも、会場を巡回しながら、「縁結び」に余念がない。ネット時代だからこそ、同じ空間に居合わせ、対面で会話をする意味は大きい。
スタッフがファシリテーター(コミュニケーションを促進する仲介者)の役割を担い、即座にマッチメーキングができる秘密は、彼らの「顔の広さ」にある。
面白いリンク:TBS夢の扉
http://www.tbs.co.jp/yumetobi/
NHKプロフェッショナル 仕事の流儀E3(2/8/07 放映)
http://www.nhk.or.jp/professional/backnumber/070208/index.html
映像はこちらでご覧になれます。
http://jp.youtube.com/watch?v=p5Ga7aD8NrI
http://jp.youtube.com/watch?v=izjWLiQCXPQ&feature=related
http://jp.youtube.com/watch?v=VbdSoGzyDp0&feature=related
http://jp.youtube.com/watch?v=ugvM7frKUgo&feature=related
http://jp.youtube.com/watch?v=T-WZDqF7EJ4&feature=related
http://jp.youtube.com/watch?v=2uL6neOVOIc
Labels:
メデイアコミュニケーション
Open your imagination
Open your eyes, open your imagination [Julio Iglesias 1989, Viernes despues del cole, paso por Los Pinos, piso 2. Sound Mixers con Kike y el Chule ya en tragos. 10,000 Intis el casset grabado y para un mes despues. 10pm la gente ya se enfila para Nirvana. No tenia tanta plata, solo me alcanzaba para la No-Helden. Buenos Tiempos.
Friday after school, I go to Los Pinos building,went to the building Los Pinos, 2nd floor.I begun to realize that I liked some Julio Iglesias,10,000 for a recorded tape, and for a month later..10pm and the people goes toward Nirvana Discoteque.
I didn't have enough money for Nirvana Disco, only some for No-Helden bar,good times.
Spain singer.
He is father of enrique() , and father of 400 sons arround there
I like this song very much.
Alizee , France singerHer songs are clumsy for teens,but now she is 28 years old.
Friday after school, I go to Los Pinos building,went to the building Los Pinos, 2nd floor.I begun to realize that I liked some Julio Iglesias,10,000 for a recorded tape, and for a month later..10pm and the people goes toward Nirvana Discoteque.
I didn't have enough money for Nirvana Disco, only some for No-Helden bar,good times.
Spain singer.
He is father of enrique() , and father of 400 sons arround there
I like this song very much.
Alizee , France singerHer songs are clumsy for teens,but now she is 28 years old.
Labels:
Musics
2009年6月28日日曜日
The Man Who Planted Trees
Met a few old friends for tea at Cafe La Boheme Omotesando(www.global-dining.com) french cafe after attending a 13th Public Research Meeting of the MELL Platz.
Yuki, Nozomi,Henri and Michael are fine. Michael organized a social networking party up to 100 people at Art Polygon.Both Henri and me dont like alcohol drink,Henri didnt join Michael's event.I turned up for only a little while. We chatted at cafe La Boheme.Never seen each other for a year. Henri seem gradually got used to his life in Tokyo.Nozomi brought a very cute girl, Yuki, haiz,still talkative as usual. Our conversation mentioned about france culture and novel, Yuki brought up some essays that I never heard of, only remember Jean Giono.He wrote The Man Who Planted Trees
Jean Giono (30 March 1895 – 8 October 1970) was a French author renowned for his works of fiction set in the Provence region of France.
He was born and lived for many years in Manosque, Haute Provence. After finishing his studies at the local high school, he worked as a bank employee until World War I, during which he served as a soldier. In 1919, he returned to the bank and a year later, married a childhood friend with whom he had two children. He left the bank in 1930 to dedicate himself to writing on a full-time basis, after the success of his first novel, Colline.
In 1953, he was the recipient of the Prince Rainier of Monaco literary prize, awarded for his lifetime achievements. He later became a member of the Académie Goncourt in 1954 and joined the Conseil Littéraire of Monaco in 1963.
Among his most famous writings are the three novels of his "Pan Trilogy", which allude to the Greek God Pan and pantheism: Colline, Un de Baumugnes, and Regain. He is also well known for the book Voyage in Italy and the short story The Man Who Planted Trees (1953).
The Man Who Planted Trees has a particular resonance in the early 21st century, with its strong ecological, human-scale sustainability message.
2009年6月24日水曜日
『悲しみよこんにちは」Bonjour Tristesse
Sagan's life was dramatized in a biographic film, Sagan directed by Diane Kurys, released in Shibuya, Bunkamura on June 2009.
フランソワーズ・サガン(Françoise Sagan, 1935年6月21日 - 2004年9月24日)(本名フランソワーズ・コワレ, Françoise Quoirez)は、フランスの小説家、脚本家および映画台本作家の伝記が去年6月にフランスで映画化されて、最近渋谷ぶんかむらで上映した。
Here are some of her quotes:
Of course the illusion of art is to make one believe that great literature is very close to life, but exactly the opposite is true. Life is amorphous, literature is formal.
Every little girl knows about love. It is only her capacity to suffer because of it that increases.
* 『わたしが大嫌いなものはお金で買うことのできるものではなく、お金によって作られる人間関係やお金が大部分のフランス人に課している生活態度なのです』
* 『わたしは人の持つ安心感や人を落ち着かせるものが大嫌いです。精神的にも肉体的にでも、過剰なものがあると休まるのです』
* 『わたしは孤独が好きです、でも他人には愛を感じていますし、好きな人にはとても興味を持っています。ですから、人生の小さなドラマに対して、自分を嘲弄して、ユーモアをたっぷり持つことが必要だと思うのです。それでユーモアを持つための第一段階は自分自身を嘲笑うことだと思います』
Her first novel, Bonjour Tristesse ("Hello, Sadness"), was published in 1954,when she was 18 years old, and it was an immediate international success. It concerns the life of pleasure-driven 17-year-old Cécile, in particular her relationship with her boyfriend and her adulterous, playboy father.
フランソワーズ・サガン(Françoise Sagan, 1935年6月21日 - 2004年9月24日)(本名フランソワーズ・コワレ, Françoise Quoirez)は、フランスの小説家、脚本家および映画台本作家の伝記が去年6月にフランスで映画化されて、最近渋谷ぶんかむらで上映した。
Here are some of her quotes:
Of course the illusion of art is to make one believe that great literature is very close to life, but exactly the opposite is true. Life is amorphous, literature is formal.
Every little girl knows about love. It is only her capacity to suffer because of it that increases.
* 『わたしが大嫌いなものはお金で買うことのできるものではなく、お金によって作られる人間関係やお金が大部分のフランス人に課している生活態度なのです』
* 『わたしは人の持つ安心感や人を落ち着かせるものが大嫌いです。精神的にも肉体的にでも、過剰なものがあると休まるのです』
* 『わたしは孤独が好きです、でも他人には愛を感じていますし、好きな人にはとても興味を持っています。ですから、人生の小さなドラマに対して、自分を嘲弄して、ユーモアをたっぷり持つことが必要だと思うのです。それでユーモアを持つための第一段階は自分自身を嘲笑うことだと思います』
Her first novel, Bonjour Tristesse ("Hello, Sadness"), was published in 1954,when she was 18 years old, and it was an immediate international success. It concerns the life of pleasure-driven 17-year-old Cécile, in particular her relationship with her boyfriend and her adulterous, playboy father.
Labels:
フランス映画
2009年6月19日金曜日
Listen to Silent
Unchained Melody
ZAMFIR - THE LONELY SHEPHERD ( Einsamer Hirte ) - JAMES LAST ORCHESTRA
ZAMFIR - THE LONELY SHEPHERD ( Einsamer Hirte ) - JAMES LAST ORCHESTRA
2009年6月1日月曜日
2009年5月27日水曜日
2009年5月23日土曜日
2009年3月15日日曜日
Michi - Change The World
MiChiのセカンドシングル「ChaNge the WoRLd」。 クラブシーンから登場してきたという過程を残しながらも、ポピュラリティのある仕上がりになっている。 歌詞には「信じることを諦めなければ、世界は変わる」というポジティブなメッセージが込められている。 大胆にもエリック・クラプトンでも有名なあの世界的名曲と全く同名のタイトル。
Labels:
J-POP
2009年3月8日日曜日
2009年チキュウ時間Climate Change Actions
いよいよ2009年地球アウワーですよ、3月28日にご自宅全ての電源を一時間切ることによって、地球温暖化を防ぐための推進活動をサポートしましょう!!
Lets join the Earth Hour 2009 and pledge to switch off all electricity in your house at 8:30pm on 28 Mar 2009 for just ONE HOUR, regardless of where you are.
Everyone can do their part, however small, one step at a time starting with just an HOUR.. Click on the banner above to join in this global movement that sending a powerful global message that we care enough about climate change to take action.
2009年2月14日土曜日
Mechanisms of envy
Japanese researchers discover mechanisms of envy
Japanese researchers say they have discovered the location in the brain for feelings of envy. Their research also showed that the more envy people feel, the more their brains appear activated.
A team, led by Hidehiko Takahashi of the National Institute of Radiological Sciences, conducted the study on 19 university students.
The students read information about classmates who were doing better in their studies, job-hunting and romantic relationships while their brains were observed with magnetic resonance imaging.
The team found that among the students who felt deeply envious, a part of the frontal lobe which senses physical pain was strongly activated.
The team also found that when students read information about the misfortunes of the envied person, the central part of the brain, called the striatum, was activated. The team says the stronger envy the subjects felt about others, the more pleasure they felt about the others' misfortunes.
Takahashi said his team's research has proven that brain studies could lead to the scientific analysis of human emotions. He added that the research could be applied to the development of new treatments for mental illnesses.
The study results will be released in the US magazine Science.
Japanese researchers say they have discovered the location in the brain for feelings of envy. Their research also showed that the more envy people feel, the more their brains appear activated.
A team, led by Hidehiko Takahashi of the National Institute of Radiological Sciences, conducted the study on 19 university students.
The students read information about classmates who were doing better in their studies, job-hunting and romantic relationships while their brains were observed with magnetic resonance imaging.
The team found that among the students who felt deeply envious, a part of the frontal lobe which senses physical pain was strongly activated.
The team also found that when students read information about the misfortunes of the envied person, the central part of the brain, called the striatum, was activated. The team says the stronger envy the subjects felt about others, the more pleasure they felt about the others' misfortunes.
Takahashi said his team's research has proven that brain studies could lead to the scientific analysis of human emotions. He added that the research could be applied to the development of new treatments for mental illnesses.
The study results will be released in the US magazine Science.
Labels:
Breaking News
2009年2月9日月曜日
Slipping through my fingers....mamma mia
~Slipping Through My Fingers~
Artist : Meryl Streep & Amanda Seyfried
Album : Mamma Mia! OST
Lyrics Edited by Princess LiLLy
Schoolbag in hand, she leaves home in the early morning
Waving goodbye with an absent-minded smile
I watch her go with a surge of that well-known sadness
And I have to sit down for a while
The feeling that I'm losing her forever
And without really entering her world
I'm glad whenever I can share her laughter
That funny little girl
Slipping through my fingers all the time
I try to capture every minute
The feeling in it
Slipping through my fingers all the time
Do I really see what's in her mind
Each time I think I'm close to knowing
She keeps on growing
Slipping through my fingers all the time
Sleep in our eyes, her and me at the breakfast table
Barely awake, I let precious time go by
Then when she's gone there's that odd melancholy feeling
And a sense of guilt I can't deny
What happened to the wonderful adventures
The places I had planned for us to go
(Slipping through my fingers all the time)
Well, some of that we did but most we didn't
And why I just don't know
Slipping through my fingers all the time
I try to capture every minute
The feeling in it
Slipping through my fingers all the time
Do I really see what's in her mind
Each time I think I'm close to knowing
She keeps on growing
Slipping through my fingers all the time
Sometimes I wish that I could freeze the picture
And save it from the funny tricks of time
Slipping through my fingers
Schoolbag in hand she leaves home in the early morning
Waving goodbye with an absent-minded smil
2009年1月30日金曜日
Make Way for Noddyおもちゃの国のノディ~
Immersed in Disney world lately and enjoyed watching an animated series for children
produced by Chorion of the United Kingdom in conjunction with SD Entertainment in the United States.It's fun filled and suited for the imagination and fantasy of the simple world.
Noddy is the main character, a little wooden boy who lives in Toyland. He wears a red long-sleeved polo shirt, a tan belt, light blue denim shorts, a red and yellow spotted neckerchief, red shoes with black laces, and a long blue hat with a bell on the top. Although he is characterized as a child, with a child's imagination and fears, in Toyland he also serves as the town taxi-driver. He often finds himself in difficult situations due to his childlike impulsiveness and energy, but his Toy Town friends always help him set things right.
この頃、イギリスの児童文学者エニッド・ブライトン原作による首振り人形たちの物語を、キュートに映像化したパペット・アニメに嵌っているのだ。個人的にこのアニメがとても気に入っている
簡単に紹介すれば、「ノディ」はイギリスで生まれたユーモアたっぷりのアニメーションである。
おもちゃたちが生きるおもちゃの世界で、タクシー運転手をしている少年・ノディとその仲間たちが身の周りに起こる不思議な出来事を仲間たちといっしょに力をあわせて解決していくお話。
http://www.mu-ku.jp/noddy/
Labels:
Animation
2009年1月20日火曜日
We Are One
http://www.nytimes.com/2009/01/19/arts/music/19weareone.html?scp=1&sq=We%20Are%20One:%20&st=cse.
アメリカ便り:
いまオバマ就任式の公式イベントの一環である、We Are One: The Obama Inaugural Celebrationをテレビで見終わったところです。リンカーン記念堂の大リンカーン像のまえで、アメリカ・ポップ・ミュージックを、白人と黒人、ことなった階級(白人ワーキングクラス、高学歴若い世代などに向かって)、左翼と右翼とノンポリにむかって大変によく構成・演出したもので、オバマ政治ですよ。つまりWe Are Oneです。
オバマとその家族は、舞台横の防弾ガラスに囲まれた貴賓席で、知っている歌なら舞台の歌手といっしょに口を動かして歌ったり、立ち上がって踊ったり(スティービー・ワンダーとのきには、しっかりと体を動かしていた)、そして最後にはピート・シガーがでてきて、This Land Is My Landをブルース・スプリングスティーンと歌い始めたときには、私はぶっ飛びましたね。もっともピート・シガーは89歳で、声があまりでない。それでおもに歌唱指導の方をやっていて、歌の方はブルース・スプリングスティーンがやっていました。シート・シガーは、いつものとおり、よれよれ戦前左翼の運動フォークシンガー服装です。
オバマのおじいさんの世代の元共産党員にして、まちがいない活動家シンガーが、もうひとりの元共産党員にしてシンガーのウディ・ガスリーが作った「愛国歌」を歌ったわけで、オバマも立ち上がって、立ってスイングしながら歌っていました。
最後に舞台に主演した歌手と俳優が全部でてきて、オバマはその一人一人で握手して話しをしていたけど、ビート・シガーとどんな身振りで話しをするのだろうか、と興味があったたのですが、放送は切れてしまいました。
このコンサートのテーマは、「愛国」です。もっともそこにはオバマ(大統領)と黒人差別(現実)と奴隷制(歴史)があるわけで、だからこれまでの愛国とは違います。このあとナショナリズムと戦争の問題は、どうするのだろうか。メモリアル・パークはほとんど埋まっていたから、どのくらいの人間があつまったのでしょうか。
いまCNNニュースのウェブサイトに行って、このコンサートのニュースを読みましたが、ピート・シガーのことは一行も書かれていませんでしたよ。
また、オバマ政権誕生を引き合いに、ニューヨークタイムズに野中氏出自について書かれた記事が16日付けで掲載されています:
http://www.nytimes.com/
New York Times (January 16, 2009)
Japan's Outcasts Still Wait for Acceptance
Labels:
Special News
2009年1月19日月曜日
ヨドバシカメラの歌 Yodobashi Camera @ Akihabara
ま~るい緑の山の手線
ma ~ rui midori no yamanote sen
真ん中通るは中央線
mannaka touru wa chuuousen
新宿西口駅前と
shinjuku nishi guchi eki mae to
秋葉のヨドバシカメラ
akiba no yodobashi kamera
つくばと繋がる秋葉原
tsukubato tsunaga ru akihabara
ますます便利なお買い物
masumasu benri nao kaimono
IT何でもそろってる
IT nande mosorotteru
秋葉のヨドバシカメラ
akiba no yodobashi kamera
良いパパ良いママ、良い家族
yoi papa yoi mama , yoi kazoku
みんなが集まる秋葉原
minnaga atsumaru akihabara
安くて何でもそろってる
yasuku te nande mosorotteru
秋葉のヨドバシカメラ
akiba no yodobashi kamera
つくばエクスプレスも走ってる
tsukuba ekusupuresu mo hashitte ru
買い物便利な秋葉原
kaimono benri na akihabara
大きな売り場と品揃え
ooki na uriba to shinazoroe
秋葉のヨドバシカメラ
akiba no yodobashi kamera
みんなが集まる秋葉には
minnaga atsumaru akiba niha
IT何でもそろってる
IT nande mosorotteru
世界中の注目だ
sekaijuu no chuumoku da
秋葉のヨドバシカメラ
akiba no yodobashi kamera
Labels:
Tokyo life
2009年1月8日木曜日
コードギアス はんぎゃくのルルーシュ
Watch more YouTube videos on AOL Video
The Holy Empire of Britannia conquered the country previously known as “Japan.” They were forbidden to use that name, and is now called “Area 11.”
The people who live in “Area 11” are known as “Elevens.” The governing ruler is from the Britannia Empire, and reigns in the name of the Emperor of Britannia. The people of Japan were stripped of their rights to self-govern, and their pride—stolen.
The empire has been using their military power to conquer various countries as “areas.” Their strength is based on robotic weapons called “Knightmares.” The power these “Knightmares” exhibit during war is devastating, and it is what supports the world domination of the empire.
It seems that no one could stop the great power of the empire.
But someone is about to stand up against it.
Lelouch, the “black prince,” has fiery ambition in his heart and will stop at nothing to achieve his goal. He obtains the power of the “Geass” and decides to use that power for the sake of his sister Nunnally and to build a world based on his ideals.
Suzaku Kururugi, the “white knight,” aspires for justice and strives to live an honest and fair life. Suzaku is assigned to pilot the Knightmare Frame “Lancelot” and tries to achieve his ideals while overcoming the hurdles of reality.
The paths these two take will change the relationship of the Britannia Empire and “Elevens.”
Labels:
Animation
登録:
投稿 (Atom)