ラベル Poem の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル Poem の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2009年8月20日木曜日

I Like It When You're Quiet-

暑いですね、でも夜中はかなり涼しいです。窓開け放しにして寝ていたら少し風邪引きました。Hmmm,
夏風邪もすごいですね~~気を付けなきゃ、水をたくさん飲んで早めに寝て起きれば元気になると思われます。

さて、気分転換にチリの政治詩人パブロ・ネルーダが書いた詩「 黙っているときのおまえが好きだ」 を鑑賞しましょう。内容はスペイン語と英語版しかないですが、次回時間のあるとき、日本語に訳してみます。



Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

like it when you're quiet, It's as is you weren't here now,
and you heard me from a distance, and my voice couldn't reach you.
It's as if your eyes had flown away from you, and as if your mouth were closed because I leaned to kiss you.

Just as all living things are filled with my soul,
You emerge from all living things filled with the soul of me.
It's as if, a butterfly in dreams, you were my soul,
and as if you were the soul's word, melancholy.

I like it when you are quiet. It's as if you'd gone away now.
And you'd become the keening, the butterfly's insistence.
And you heard me from a distance and my voice didn't reach you:
it's then that what I want is to be quiet with your silence.

Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with your silence
that is brightas a lamp,simple as a ring.
You are like the night, with it's stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remore and candid.
I like it when you're quiet. It's as if you weren't here now.
distant and fullof sorrow as though you had died.
One word then,one smile,is enough. And I am happy, happy that it's not true.

2008年6月29日日曜日

道程 Of Kotaro Takamura

僕の前に道はない

僕の後ろに道はできる

ああ、自然よ

父よ

僕を一人立ちにさせた広大な父よ

僕から目を離さないで守ることをせよ

常に父の気魄を僕に充たせよ

この遠い道程のため

この遠い道程のため

Before me, no road,
Behind me, a road,
O, nature
Father,
Spacious father who made me to stand on my own,
Do not lose sight of me, protect me.
Fill me always be a fatherly spirit,
For this long jorney,
For this long jorney.


The above is a poetry written by Kotaro Takamura. Actually I am looking for his well known poem, The Chieko poems.Will buy it if I manage to get it from a recycle bookshop.

The poems in this volume, however, are touching portraits of his wife and his life together from the time of their courtship until some years after her death. Their subjects are some of the greatest in literature: love, isolation, loss, and nature, as well as the relationship of the individual to society and the natural world.

Chieko sits in the sand and plays.
Countless friends call her name:
Chi, chi, chi, chi, chi...
Leaving tiny footprints in the sand,
Plovers come to gather round Chieko.
Mumbling away to herself,
Chieko beckons them with her hands.
Chieko Plays With Plovers

Introduction Of KOTARO TAKAMURA高村光太郎

Kotaro Takamura , 1883-1956, Japanese poet and sculptor. After studying art in France, where he was profoundly influenced by Rodin, Takamura devoted his career to applying Western aesthetics to Japanese poetry and sculpture. Takamura's poetry, almost all in free verse, underwent many changes. His early decadent style later shifted to one of simplicity and direct expression. Perhaps regretting the militaristic literary stance he assumed during World War II, Takamura retired from public life after the war. Takamura is best known for his series of poignant poems written about his wife Chieko, whom he watched slowly descend into madness.